Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Espanhol - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Texto
Enviado por
KOSNANTINA
Idioma de origem: Grego
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Título
Defiendo a mi familia.
Tradução
Espanhol
Traduzido por
kafetzou
Idioma alvo: Espanhol
Defiendo a mi familia.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 8 Dezembro 2010 14:07
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
5 Maio 2008 17:40
pirulito
Número de Mensagens: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Maio 2008 04:50
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Maio 2008 21:16
MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Maio 2008 21:08
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Maio 2008 00:39
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Maio 2008 00:48
lwdgooner
Número de Mensagens: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Maio 2008 01:03
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.