Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Espanhol - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Texto
Enviado por
KOSNANTINA
Língua de origem: Grego
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Título
Defiendo a mi familia.
Tradução
Espanhol
Traduzido por
kafetzou
Língua alvo: Espanhol
Defiendo a mi familia.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 8 Dezembro 2010 14:07
Última Mensagem
Autor
Mensagem
5 Maio 2008 17:40
pirulito
Número de mensagens: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Maio 2008 04:50
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Maio 2008 21:16
MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Maio 2008 21:08
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Maio 2008 00:39
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Maio 2008 00:48
lwdgooner
Número de mensagens: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Maio 2008 01:03
lilian canale
Número de mensagens: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.