쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-스페인어 - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
본문
KOSNANTINA
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
제목
Defiendo a mi familia.
번역
스페인어
kafetzou
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Defiendo a mi familia.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 8일 14:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 5일 17:40
pirulito
게시물 갯수: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
2008년 5월 5일 04:50
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
2008년 5월 8일 21:16
MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
2008년 5월 8일 21:08
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
2008년 5월 9일 00:39
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
2008년 5월 9일 00:48
lwdgooner
게시물 갯수: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
2008년 5월 9일 01:03
lilian canale
게시물 갯수: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.