Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어스페인어

제목
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
본문
KOSNANTINA에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

제목
Defiendo a mi familia.
번역
스페인어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Defiendo a mi familia.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 8일 14:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 5일 17:40

pirulito
게시물 갯수: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

2008년 5월 5일 04:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

2008년 5월 8일 21:16

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

2008년 5월 8일 21:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

2008년 5월 9일 00:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

2008년 5월 9일 00:48

lwdgooner
게시물 갯수: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

2008년 5월 9일 01:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.