Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Grcki-Spanski - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Tekst
Podnet od
KOSNANTINA
Izvorni jezik: Grcki
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Natpis
Defiendo a mi familia.
Prevod
Spanski
Preveo
kafetzou
Željeni jezik: Spanski
Defiendo a mi familia.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 8 Decembar 2010 14:07
Poslednja poruka
Autor
Poruka
5 Maj 2008 17:40
pirulito
Broj poruka: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Maj 2008 04:50
kafetzou
Broj poruka: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Maj 2008 21:16
MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Maj 2008 21:08
lilian canale
Broj poruka: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Maj 2008 00:39
kafetzou
Broj poruka: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Maj 2008 00:48
lwdgooner
Broj poruka: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Maj 2008 01:03
lilian canale
Broj poruka: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.