Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kigiriki-Kihispania - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Nakala
Tafsiri iliombwa na
KOSNANTINA
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Kichwa
Defiendo a mi familia.
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
kafetzou
Lugha inayolengwa: Kihispania
Defiendo a mi familia.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 8 Disemba 2010 14:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
5 Mei 2008 17:40
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Mei 2008 04:50
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Mei 2008 21:16
MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Mei 2008 21:08
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Mei 2008 00:39
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Mei 2008 00:48
lwdgooner
Idadi ya ujumbe: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Mei 2008 01:03
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.