Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Espagnol - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Texte
Proposé par
KOSNANTINA
Langue de départ: Grec
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Titre
Defiendo a mi familia.
Traduction
Espagnol
Traduit par
kafetzou
Langue d'arrivée: Espagnol
Defiendo a mi familia.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 8 Décembre 2010 14:07
Derniers messages
Auteur
Message
5 Mai 2008 17:40
pirulito
Nombre de messages: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Mai 2008 04:50
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Mai 2008 21:16
MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Mai 2008 21:08
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Mai 2008 00:39
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Mai 2008 00:48
lwdgooner
Nombre de messages: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Mai 2008 01:03
lilian canale
Nombre de messages: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.