Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Espagnol - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisEspagnol

Titre
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Texte
Proposé par KOSNANTINA
Langue de départ: Grec

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Titre
Defiendo a mi familia.
Traduction
Espagnol

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Espagnol

Defiendo a mi familia.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Décembre 2010 14:07





Derniers messages

Auteur
Message

5 Mai 2008 17:40

pirulito
Nombre de messages: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

5 Mai 2008 04:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

8 Mai 2008 21:16

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

8 Mai 2008 21:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

9 Mai 2008 00:39

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

9 Mai 2008 00:48

lwdgooner
Nombre de messages: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

9 Mai 2008 01:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.