Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Spanjisht - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Tekst
Prezantuar nga
KOSNANTINA
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Titull
Defiendo a mi familia.
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
kafetzou
Përkthe në: Spanjisht
Defiendo a mi familia.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 8 Dhjetor 2010 14:07
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Maj 2008 17:40
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Maj 2008 04:50
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Maj 2008 21:16
MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Maj 2008 21:08
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Maj 2008 00:39
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Maj 2008 00:48
lwdgooner
Numri i postimeve: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Maj 2008 01:03
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.