ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
テキスト
KOSNANTINA
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
タイトル
Defiendo a mi familia.
翻訳
スペイン語
kafetzou
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Defiendo a mi familia.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 12月 8日 14:07
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 5日 17:40
pirulito
投稿数: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
2008年 5月 5日 04:50
kafetzou
投稿数: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
2008年 5月 8日 21:16
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
2008年 5月 8日 21:08
lilian canale
投稿数: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
2008年 5月 9日 00:39
kafetzou
投稿数: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
2008年 5月 9日 00:48
lwdgooner
投稿数: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
2008年 5月 9日 01:03
lilian canale
投稿数: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.