Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΙσπανικά

τίτλος
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Κείμενο
Υποβλήθηκε από KOSNANTINA
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

τίτλος
Defiendo a mi familia.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Defiendo a mi familia.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Δεκέμβριος 2010 14:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάϊ 2008 17:40

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

5 Μάϊ 2008 04:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

8 Μάϊ 2008 21:16

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

8 Μάϊ 2008 21:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

9 Μάϊ 2008 00:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

9 Μάϊ 2008 00:48

lwdgooner
Αριθμός μηνυμάτων: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

9 Μάϊ 2008 01:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.