Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μουΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
| ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου |
|
| | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από kafetzou | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Defiendo a mi familia. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Δεκέμβριος 2010 14:07
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Μάϊ 2008 17:40 | | | Laura , υπεÏασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
| | | 5 Μάϊ 2008 04:50 | | | Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this. | | | 8 Μάϊ 2008 21:16 | | | Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine | | | 8 Μάϊ 2008 21:08 | | | Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia" | | | 9 Μάϊ 2008 00:39 | | | Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll. | | | 9 Μάϊ 2008 00:48 | | | YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA | | | 9 Μάϊ 2008 01:03 | | | That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though. |
|
|