Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Tekst
Tilmeldt af
eurogrup
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Bemærkninger til oversættelsen
britanic
Titel
I apologize for the delay of my answer
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
azitrad
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 18 Maj 2008 20:18
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 Maj 2008 01:29
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Maj 2008 17:38
azitrad
Antal indlæg: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you