Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Rumano-Inglés - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Texto
Propuesto por
eurogrup
Idioma de origen: Rumano
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Nota acerca de la traducción
britanic
Título
I apologize for the delay of my answer
Traducción
Inglés
Traducido por
azitrad
Idioma de destino: Inglés
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 18 Mayo 2008 20:18
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Mayo 2008 01:29
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Mayo 2008 17:38
azitrad
Cantidad de envíos: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you