Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Inglês - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Texto
Enviado por
eurogrup
Idioma de origem: Romeno
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Notas sobre a tradução
britanic
Título
I apologize for the delay of my answer
Tradução
Inglês
Traduzido por
azitrad
Idioma alvo: Inglês
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 18 Maio 2008 20:18
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
17 Maio 2008 01:29
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Maio 2008 17:38
azitrad
Número de Mensagens: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you