Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
eurogrup
Lugha ya kimaumbile: Kiromania
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Maelezo kwa mfasiri
britanic
Kichwa
I apologize for the delay of my answer
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
azitrad
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 18 Mei 2008 20:18
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Mei 2008 01:29
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Mei 2008 17:38
azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you