Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Romanès-Anglès - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Text
Enviat per
eurogrup
Idioma orígen: Romanès
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Notes sobre la traducció
britanic
Títol
I apologize for the delay of my answer
Traducció
Anglès
Traduït per
azitrad
Idioma destí: Anglès
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 18 Maig 2008 20:18
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Maig 2008 01:29
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Maig 2008 17:38
azitrad
Nombre de missatges: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you