쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-영어 - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
본문
eurogrup
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
이 번역물에 관한 주의사항
britanic
제목
I apologize for the delay of my answer
번역
영어
azitrad
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 18일 20:18
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 17일 01:29
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
2008년 5월 17일 17:38
azitrad
게시물 갯수: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you