خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
متن
eurogrup
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
britanic
عنوان
I apologize for the delay of my answer
ترجمه
انگلیسی
azitrad
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 18 می 2008 20:18
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 می 2008 01:29
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 می 2008 17:38
azitrad
تعداد پیامها: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you