Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Tekst
Skrevet av
eurogrup
Kildespråk: Rumensk
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
britanic
Tittel
I apologize for the delay of my answer
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
azitrad
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 18 Mai 2008 20:18
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 Mai 2008 01:29
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Mai 2008 17:38
azitrad
Antall Innlegg: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you