בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רומנית-אנגלית - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
טקסט
נשלח על ידי
eurogrup
שפת המקור: רומנית
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
הערות לגבי התרגום
britanic
שם
I apologize for the delay of my answer
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
azitrad
שפת המטרה: אנגלית
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 18 מאי 2008 20:18
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
17 מאי 2008 01:29
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 מאי 2008 17:38
azitrad
מספר הודעות: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you