Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Roumain-Anglais - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Texte
Proposé par
eurogrup
Langue de départ: Roumain
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Commentaires pour la traduction
britanic
Titre
I apologize for the delay of my answer
Traduction
Anglais
Traduit par
azitrad
Langue d'arrivée: Anglais
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 18 Mai 2008 20:18
Derniers messages
Auteur
Message
17 Mai 2008 01:29
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Mai 2008 17:38
azitrad
Nombre de messages: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you