Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Romence-İngilizce - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Metin
Öneri
eurogrup
Kaynak dil: Romence
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
britanic
Başlık
I apologize for the delay of my answer
Tercüme
İngilizce
Çeviri
azitrad
Hedef dil: İngilizce
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 18 Mayıs 2008 20:18
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Mayıs 2008 01:29
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Mayıs 2008 17:38
azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you