Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Anglisht - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Tekst
Prezantuar nga
eurogrup
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Vërejtje rreth përkthimit
britanic
Titull
I apologize for the delay of my answer
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
azitrad
Përkthe në: Anglisht
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 18 Maj 2008 20:18
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Maj 2008 01:29
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Maj 2008 17:38
azitrad
Numri i postimeve: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you