Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Rumana-Angla - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Teksto
Submetigx per
eurogrup
Font-lingvo: Rumana
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Rimarkoj pri la traduko
britanic
Titolo
I apologize for the delay of my answer
Traduko
Angla
Tradukita per
azitrad
Cel-lingvo: Angla
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 18 Majo 2008 20:18
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Majo 2008 01:29
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Majo 2008 17:38
azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you