Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Romania-Englanti - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Teksti
Lähettäjä
eurogrup
Alkuperäinen kieli: Romania
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Huomioita käännöksestä
britanic
Otsikko
I apologize for the delay of my answer
Käännös
Englanti
Kääntäjä
azitrad
Kohdekieli: Englanti
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 18 Toukokuu 2008 20:18
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Toukokuu 2008 01:29
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Toukokuu 2008 17:38
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you