الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - روماني-انجليزي - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
نص
إقترحت من طرف
eurogrup
لغة مصدر: روماني
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
ملاحظات حول الترجمة
britanic
عنوان
I apologize for the delay of my answer
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
azitrad
لغة الهدف: انجليزي
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 18 نيسان 2008 20:18
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 نيسان 2008 01:29
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 نيسان 2008 17:38
azitrad
عدد الرسائل: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you