Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Inglês - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Texto
Enviado por
eurogrup
Língua de origem: Romeno
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Notas sobre a tradução
britanic
Título
I apologize for the delay of my answer
Tradução
Inglês
Traduzido por
azitrad
Língua alvo: Inglês
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 18 Maio 2008 20:18
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Maio 2008 01:29
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Maio 2008 17:38
azitrad
Número de mensagens: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you