Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Англійська - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Текст
Публікацію зроблено
eurogrup
Мова оригіналу: Румунська
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Пояснення стосовно перекладу
britanic
Заголовок
I apologize for the delay of my answer
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
azitrad
Мова, якою перекладати: Англійська
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Затверджено
lilian canale
- 18 Травня 2008 20:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Травня 2008 01:29
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Травня 2008 17:38
azitrad
Кількість повідомлень: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you