Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Rumänska-Engelska - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Text
Tillagd av
eurogrup
Källspråk: Rumänska
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Anmärkningar avseende översättningen
britanic
Titel
I apologize for the delay of my answer
Översättning
Engelska
Översatt av
azitrad
Språket som det ska översättas till: Engelska
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 18 Maj 2008 20:18
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 Maj 2008 01:29
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Maj 2008 17:38
azitrad
Antal inlägg: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you