Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Inglese - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Testo
Aggiunto da
eurogrup
Lingua originale: Rumeno
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Note sulla traduzione
britanic
Titolo
I apologize for the delay of my answer
Traduzione
Inglese
Tradotto da
azitrad
Lingua di destinazione: Inglese
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 18 Maggio 2008 20:18
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Maggio 2008 01:29
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Maggio 2008 17:38
azitrad
Numero di messaggi: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you