Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Румынский-Английский - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Tекст
Добавлено
eurogrup
Язык, с которого нужно перевести: Румынский
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Комментарии для переводчика
britanic
Статус
I apologize for the delay of my answer
Перевод
Английский
Перевод сделан
azitrad
Язык, на который нужно перевести: Английский
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 18 Май 2008 20:18
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
17 Май 2008 01:29
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Май 2008 17:38
azitrad
Кол-во сообщений: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you