Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Română-Engleză - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Text
Înscris de
eurogrup
Limba sursă: Română
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Observaţii despre traducere
britanic
Titlu
I apologize for the delay of my answer
Traducerea
Engleză
Tradus de
azitrad
Limba ţintă: Engleză
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 18 Mai 2008 20:18
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
17 Mai 2008 01:29
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 Mai 2008 17:38
azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you