Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-English - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Text
Submitted by
eurogrup
Source language: Romanian
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Remarks about the translation
britanic
Title
I apologize for the delay of my answer
Translation
English
Translated by
azitrad
Target language: English
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Last validated or edited by
lilian canale
- 18 May 2008 20:18
Latest messages
Author
Message
17 May 2008 01:29
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 May 2008 17:38
azitrad
Number of messages: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you