Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Portugisisk brasiliansk - immortalis sum anni vexavrunt me.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinEngelskPortugisisk brasilianskSpansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
immortalis sum anni vexavrunt me.
Tekst
Tilmeldt af pessuna
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

immortalis sum anni vexavrunt me.

Titel
Sou imortal; os anos me importunaram.
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Sou imortal; os anos me importunaram.
Bemærkninger til oversættelsen
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 31 Juli 2008 06:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Juli 2008 03:44

pirulito
Antal indlæg: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Juli 2008 12:03

goncin
Antal indlæg: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito