Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Portugisisk brasiliansk - immortalis sum anni vexavrunt me.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
immortalis sum anni vexavrunt me.
Tekst
Tilmeldt af
pessuna
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
immortalis sum anni vexavrunt me.
Titel
Sou imortal; os anos me importunaram.
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Sou imortal; os anos me importunaram.
Bemærkninger til oversættelsen
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Senest valideret eller redigeret af
casper tavernello
- 31 Juli 2008 06:34
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 Juli 2008 03:44
pirulito
Antal indlæg: 1180
El verbo
vexaverunt
está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendrÃa que estar negada para que tenga algún sentido.
Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.
Soy inmortal, los años [no] me
han atormentado
(maltratado).
Igual se trata de un latÃn "tarzanesco".
30 Juli 2008 12:03
goncin
Antal indlæg: 3706
Ou não...
Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.
CC:
pirulito