Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - immortalis sum anni vexavrunt me.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
immortalis sum anni vexavrunt me.
טקסט
נשלח על ידי pessuna
שפת המקור: לטינית

immortalis sum anni vexavrunt me.

שם
Sou imortal; os anos me importunaram.
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Sou imortal; os anos me importunaram.
הערות לגבי התרגום
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 31 יולי 2008 06:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יולי 2008 03:44

pirulito
מספר הודעות: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 יולי 2008 12:03

goncin
מספר הודעות: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito