Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - immortalis sum anni vexavrunt me.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
immortalis sum anni vexavrunt me.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pessuna
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

immortalis sum anni vexavrunt me.

τίτλος
Sou imortal; os anos me importunaram.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Sou imortal; os anos me importunaram.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 31 Ιούλιος 2008 06:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούλιος 2008 03:44

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Ιούλιος 2008 12:03

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito