번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - immortalis sum anni vexavrunt me.현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | immortalis sum anni vexavrunt me. | | 원문 언어: 라틴어
immortalis sum anni vexavrunt me. |
|
| Sou imortal; os anos me importunaram. | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Sou imortal; os anos me importunaram. | | Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt". |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 30일 03:44 | | | El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendrÃa que estar negada para que tenga algún sentido.
Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.
Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).
Igual se trata de un latÃn "tarzanesco".
| | | 2008년 7월 30일 12:03 | | | Ou não...
Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles. CC: pirulito |
|
|