Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - immortalis sum anni vexavrunt me.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어브라질 포르투갈어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
immortalis sum anni vexavrunt me.
본문
pessuna에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

immortalis sum anni vexavrunt me.

제목
Sou imortal; os anos me importunaram.
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Sou imortal; os anos me importunaram.
이 번역물에 관한 주의사항
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 31일 06:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 30일 03:44

pirulito
게시물 갯수: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

2008년 7월 30일 12:03

goncin
게시물 갯수: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito