Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - immortalis sum anni vexavrunt me.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinEnglischBrasilianisches PortugiesischSpanisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
immortalis sum anni vexavrunt me.
Text
Übermittelt von pessuna
Herkunftssprache: Latein

immortalis sum anni vexavrunt me.

Titel
Sou imortal; os anos me importunaram.
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Sou imortal; os anos me importunaram.
Bemerkungen zur Übersetzung
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 31 Juli 2008 06:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Juli 2008 03:44

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Juli 2008 12:03

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito