Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - immortalis sum anni vexavrunt me.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleskiBrazilski portugalskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
immortalis sum anni vexavrunt me.
Tekst
Poslao pessuna
Izvorni jezik: Latinski

immortalis sum anni vexavrunt me.

Naslov
Sou imortal; os anos me importunaram.
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Sou imortal; os anos me importunaram.
Primjedbe o prijevodu
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 31 srpanj 2008 06:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 srpanj 2008 03:44

pirulito
Broj poruka: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 srpanj 2008 12:03

goncin
Broj poruka: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito