Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - immortalis sum anni vexavrunt me.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceBrezilya Portekizcesiİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
immortalis sum anni vexavrunt me.
Metin
Öneri pessuna
Kaynak dil: Latince

immortalis sum anni vexavrunt me.

Başlık
Sou imortal; os anos me importunaram.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Sou imortal; os anos me importunaram.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 31 Temmuz 2008 06:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Temmuz 2008 03:44

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Temmuz 2008 12:03

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito