Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - immortalis sum anni vexavrunt me.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsBraziliaans PortugeesSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
immortalis sum anni vexavrunt me.
Tekst
Opgestuurd door pessuna
Uitgangs-taal: Latijn

immortalis sum anni vexavrunt me.

Titel
Sou imortal; os anos me importunaram.
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Sou imortal; os anos me importunaram.
Details voor de vertaling
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 31 juli 2008 06:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juli 2008 03:44

pirulito
Aantal berichten: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 juli 2008 12:03

goncin
Aantal berichten: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito