Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - immortalis sum anni vexavrunt me.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiBrasilianportugaliEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
immortalis sum anni vexavrunt me.
Teksti
Lähettäjä pessuna
Alkuperäinen kieli: Latina

immortalis sum anni vexavrunt me.

Otsikko
Sou imortal; os anos me importunaram.
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Sou imortal; os anos me importunaram.
Huomioita käännöksestä
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 31 Heinäkuu 2008 06:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Heinäkuu 2008 03:44

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Heinäkuu 2008 12:03

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito