Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - immortalis sum anni vexavrunt me.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiPortugalski brazilskiSpanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
immortalis sum anni vexavrunt me.
Tekst
Podnet od pessuna
Izvorni jezik: Latinski

immortalis sum anni vexavrunt me.

Natpis
Sou imortal; os anos me importunaram.
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Sou imortal; os anos me importunaram.
Napomene o prevodu
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 31 Juli 2008 06:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Juli 2008 03:44

pirulito
Broj poruka: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Juli 2008 12:03

goncin
Broj poruka: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito