Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - immortalis sum anni vexavrunt me.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaBrazil-portugalaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
immortalis sum anni vexavrunt me.
Teksto
Submetigx per pessuna
Font-lingvo: Latina lingvo

immortalis sum anni vexavrunt me.

Titolo
Sou imortal; os anos me importunaram.
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Sou imortal; os anos me importunaram.
Rimarkoj pri la traduko
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 31 Julio 2008 06:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Julio 2008 03:44

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Julio 2008 12:03

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito