Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - immortalis sum anni vexavrunt me.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)Іспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
immortalis sum anni vexavrunt me.
Текст
Публікацію зроблено pessuna
Мова оригіналу: Латинська

immortalis sum anni vexavrunt me.

Заголовок
Sou imortal; os anos me importunaram.
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Sou imortal; os anos me importunaram.
Пояснення стосовно перекладу
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Затверджено casper tavernello - 31 Липня 2008 06:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Липня 2008 03:44

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Липня 2008 12:03

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito