Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - immortalis sum anni vexavrunt me.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKireno cha KibraziliKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
immortalis sum anni vexavrunt me.
Nakala
Tafsiri iliombwa na pessuna
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

immortalis sum anni vexavrunt me.

Kichwa
Sou imortal; os anos me importunaram.
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Sou imortal; os anos me importunaram.
Maelezo kwa mfasiri
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 31 Julai 2008 06:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Julai 2008 03:44

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Julai 2008 12:03

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito