Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - immortalis sum anni vexavrunt me.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
immortalis sum anni vexavrunt me.
Tekst
Wprowadzone przez
pessuna
Język źródłowy: Łacina
immortalis sum anni vexavrunt me.
Tytuł
Sou imortal; os anos me importunaram.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Sou imortal; os anos me importunaram.
Uwagi na temat tłumaczenia
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 31 Lipiec 2008 06:34
Ostatni Post
Autor
Post
30 Lipiec 2008 03:44
pirulito
Liczba postów: 1180
El verbo
vexaverunt
está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendrÃa que estar negada para que tenga algún sentido.
Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.
Soy inmortal, los años [no] me
han atormentado
(maltratado).
Igual se trata de un latÃn "tarzanesco".
30 Lipiec 2008 12:03
goncin
Liczba postów: 3706
Ou não...
Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.
CC:
pirulito