Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - immortalis sum anni vexavrunt me.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiPortugalski brazylijskiHiszpański

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
immortalis sum anni vexavrunt me.
Tekst
Wprowadzone przez pessuna
Język źródłowy: Łacina

immortalis sum anni vexavrunt me.

Tytuł
Sou imortal; os anos me importunaram.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Sou imortal; os anos me importunaram.
Uwagi na temat tłumaczenia
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 31 Lipiec 2008 06:34





Ostatni Post

Autor
Post

30 Lipiec 2008 03:44

pirulito
Liczba postów: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Lipiec 2008 12:03

goncin
Liczba postów: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito