Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Português brasileiro - immortalis sum anni vexavrunt me.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglêsPortuguês brasileiroEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
immortalis sum anni vexavrunt me.
Texto
Enviado por pessuna
Idioma de origem: Latim

immortalis sum anni vexavrunt me.

Título
Sou imortal; os anos me importunaram.
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Português brasileiro

Sou imortal; os anos me importunaram.
Notas sobre a tradução
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Último validado ou editado por casper tavernello - 31 Julho 2008 06:34





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Julho 2008 03:44

pirulito
Número de Mensagens: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Julho 2008 12:03

goncin
Número de Mensagens: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito