Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Português brasileiro - immortalis sum anni vexavrunt me.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
immortalis sum anni vexavrunt me.
Texto
Enviado por
pessuna
Idioma de origem: Latim
immortalis sum anni vexavrunt me.
Título
Sou imortal; os anos me importunaram.
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
goncin
Idioma alvo: Português brasileiro
Sou imortal; os anos me importunaram.
Notas sobre a tradução
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Último validado ou editado por
casper tavernello
- 31 Julho 2008 06:34
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
30 Julho 2008 03:44
pirulito
Número de Mensagens: 1180
El verbo
vexaverunt
está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendrÃa que estar negada para que tenga algún sentido.
Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.
Soy inmortal, los años [no] me
han atormentado
(maltratado).
Igual se trata de un latÃn "tarzanesco".
30 Julho 2008 12:03
goncin
Número de Mensagens: 3706
Ou não...
Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.
CC:
pirulito