Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - immortalis sum anni vexavrunt me.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtPortugjeze brazilianeSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
immortalis sum anni vexavrunt me.
Tekst
Prezantuar nga pessuna
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

immortalis sum anni vexavrunt me.

Titull
Sou imortal; os anos me importunaram.
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Sou imortal; os anos me importunaram.
Vërejtje rreth përkthimit
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 31 Korrik 2008 06:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Korrik 2008 03:44

pirulito
Numri i postimeve: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Korrik 2008 12:03

goncin
Numri i postimeve: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito