Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Portugués brasileño - immortalis sum anni vexavrunt me.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
immortalis sum anni vexavrunt me.
Texto
Propuesto por
pessuna
Idioma de origen: Latín
immortalis sum anni vexavrunt me.
Título
Sou imortal; os anos me importunaram.
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño
Sou imortal; os anos me importunaram.
Nota acerca de la traducción
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 31 Julio 2008 06:34
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Julio 2008 03:44
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
El verbo
vexaverunt
está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendrÃa que estar negada para que tenga algún sentido.
Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.
Soy inmortal, los años [no] me
han atormentado
(maltratado).
Igual se trata de un latÃn "tarzanesco".
30 Julio 2008 12:03
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Ou não...
Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.
CC:
pirulito