Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Portugués brasileño - immortalis sum anni vexavrunt me.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésPortugués brasileñoEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
immortalis sum anni vexavrunt me.
Texto
Propuesto por pessuna
Idioma de origen: Latín

immortalis sum anni vexavrunt me.

Título
Sou imortal; os anos me importunaram.
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

Sou imortal; os anos me importunaram.
Nota acerca de la traducción
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Última validación o corrección por casper tavernello - 31 Julio 2008 06:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Julio 2008 03:44

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Julio 2008 12:03

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito