Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - immortalis sum anni vexavrunt me.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktPortugisiskt brasilisktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
immortalis sum anni vexavrunt me.
Tekstur
Framborið av pessuna
Uppruna mál: Latín

immortalis sum anni vexavrunt me.

Heiti
Sou imortal; os anos me importunaram.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Sou imortal; os anos me importunaram.
Viðmerking um umsetingina
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Góðkent av casper tavernello - 31 Juli 2008 06:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juli 2008 03:44

pirulito
Tal av boðum: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Juli 2008 12:03

goncin
Tal av boðum: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito