Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - immortalis sum anni vexavrunt me.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsPortuguès brasilerCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
immortalis sum anni vexavrunt me.
Text
Enviat per pessuna
Idioma orígen: Llatí

immortalis sum anni vexavrunt me.

Títol
Sou imortal; os anos me importunaram.
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Sou imortal; os anos me importunaram.
Notes sobre la traducció
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Darrera validació o edició per casper tavernello - 31 Juliol 2008 06:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juliol 2008 03:44

pirulito
Nombre de missatges: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Juliol 2008 12:03

goncin
Nombre de missatges: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito